垦利| 望江| 新和| 磐石| 康县| 微山| 岱岳| 下花园| 民权| 永泰| 户县| 涟水| 台州| 霞浦| 临颍| 东营| 江华| 东川| 栖霞| 漳县| 太白| 南宫| 绩溪| 海阳| 霍林郭勒| 会宁| 双辽| 赫章| 舒兰| 吉安市| 潜山| 图木舒克| 马龙| 相城| 芮城| 仪陇| 崇信| 林周| 三原| 贾汪| 恩施| 灌阳| 阜南| 阿合奇| 察哈尔右翼前旗| 新洲| 柳河| 江源| 锡林浩特| 如东| 昌乐| 吉木萨尔| 北票| 平定| 突泉| 万年| 新竹县| 江阴| 筠连| 怀集| 海门| 九龙坡| 清河| 富源| 卓尼| 陇川| 府谷| 苏州| 洪洞| 曲沃| 海兴| 东乌珠穆沁旗| 龙南| 舒城| 昂仁| 获嘉| 克什克腾旗| 大田| 烈山| 兴安| 兖州| 博野| 株洲县| 化德| 高青| 枣强| 五河| 依安| 保山| 平乐| 峨山| 玉树| 鲁甸| 峨眉山| 永修| 渑池| 西藏| 津市| 邢台| 长治县| 潘集| 青白江| 乌尔禾| 大方| 金乡| 翁源| 乾安| 梁子湖| 塔城| 铁岭县| 砀山| 华坪| 绥芬河| 全州| 桂阳| 宣威| 栾城| 盐源| 定陶| 灵丘| 东莞| 武胜| 建湖| 屏南| 宁武| 天津| 双城| 桃源| 孙吴| 万载| 神农架林区| 礼泉| 康县| 泾县| 蓝田| 德钦| 余干| 勐海| 辽阳县| 隆尧| 十堰| 贵阳| 户县| 鹰潭| 兰西| 绥德| 白银| 临县| 沙圪堵| 洪江| 北仑| 汉阴| 金塔| 调兵山| 泰安| 兰溪| 瑞安| 孟津| 鄂尔多斯| 中江| 桂东| 加格达奇| 静海| 运城| 新竹县| 临清| 长白| 邳州| 义马| 召陵| 灯塔| 乌海| 廊坊| 洪江| 合阳| 印江| 巍山| 蛟河| 泸州| 东丰| 那曲| 元氏| 萨嘎| 新蔡| 鄂托克前旗| 泾阳| 东台| 常德| 喀喇沁旗| 富川| 九龙坡| 克东| 佛坪| 阳信| 旺苍| 昭平| 大荔| 四会| 达坂城| 松桃| 丽水| 米泉| 灯塔| 高平| 鹰潭| 阿拉善右旗| 巨鹿| 新宾| 新民| 分宜| 阿图什| 商洛| 大通| 桃源| 界首| 武汉| 景洪| 拜泉| 呈贡| 科尔沁左翼后旗| 双牌| 蕲春| 洛南| 天水| 江孜| 岳阳市| 松溪| 兰溪| 芮城| 佳木斯| 墨脱| 景宁| 八公山| 阎良| 刚察| 铜山| 澎湖| 宜兰| 察哈尔右翼后旗| 北海| 南丰| 栾川| 肥东| 内丘| 雄县| 涿州| 江城| 承德县| 卢龙| 墨脱| 巴林右旗| 慈利| 容县| 沙坪坝| 江安| 彰化| 塘沽| 池州| 融安| 彬县| 保亭| 翁源| 南皮| 浦口| 千赢官网-千赢入口

2019-07-19 10:13 来源:京华网

  

  亚博赢天下_yabo88官网  具体而言,我国将建设创新引领、协同发展的产业体系;建设统一开放、竞争有序的市场体系;建设体现效率、促进公平的收入分配体系;建设彰显优势、协调联动的城乡区域发展体系;建设资源节约、环境友好的绿色发展体系;构建多元平衡、安全高效的全面开放体系。清明祭寄托对先人的哀思,此传统习俗应当得到沿袭,但在祭扫和缅怀的方式上,则应当弘扬新风、摈弃陋习,从传统走向现代,从旧习惯、旧方式向新文明、新生态转变。

据该院官网消息,4月20日,最高人民法院依法裁定不核准吴英死刑,将案件发回浙江省高级人民法院重新审判。  开幕式上,老挝政府向新华社及蔡名照分别授予自由勋章,以表彰新华社长期以来为加强老中合作关系以及为老挝国家通讯社发展所作的积极贡献。

    研究牵头单位中铁二院自组建之日起,就与我国西南山区的岩溶难题苦斗,成昆铁路因战胜了一系列外国人认为不可能完成的难题,被称为世界工程史上的奇迹。  近年来,中国内容付费用户规模呈高速增长态势。

  论坛还将举行多场分论坛,就中老合作展开讨论。清明祭扫时“与人方便”的同体心,体现在每个人都遵守公德,注重文明,恪守秩序,善待生态,简单来说就是“不添堵”“不添乱”。

一旁围着鼓掌喝彩的,是跟他俩一样坐在轮椅上的舍友们。

  +1

    坦桑尼亚交通警察部门负责人穆斯里穆在接受新华社记者采访时说,24日晚9时左右,一辆货车从该国南部姆特瓦拉驶向最大城市达累斯萨拉姆途中,与一辆小客车相撞,造成人员伤亡。论坛还将举行多场分论坛,就中老合作展开讨论。

  办法强调,各级党委、政府应当按照深化事业单位分类改革的要求,保障事业单位社会公益职能的实现,积极探索多种形式的社会公益事业举办方式。

  如果不同的企业分别建立自己的回收体系,将造成重复建设,影响回收效率。如,2017年8月,中国散裂中子源首次打靶成功并获得中子束流。

  加大违规查处力度,对专项计划招生过程中的违法违规行为,依法依规严肃查处。

  亚博导航_亚博体彩本就贫苦的家庭,少了两个劳动力后更是雪上加霜,只能靠父亲一人种地养活。

    “推动高质量发展不是一朝一夕的事情,不可能一蹴而就。  在进入托养中心之前的12年里,丧失了自理能力的刘静终日躺在家中不出门,甚至连轮椅都没坐过,生活上全靠关鸽一人照顾,根本离不开半步。

  千亿国际-千亿平台 亚博体彩_yabo88官网 亚博游戏娱乐_亚博足彩

  

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

2019-07-19 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

亚博游戏娱乐_亚博体彩 在本次董事会换届选举前,孙亚芳女士提出交接让贤,亲身践行了公司领导的迭代更替机制。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权